المدة الزمنية 37:25

Rumi Ghazal 166 - غزل ۱۶۶ دیوان شمس - چمنی که تا قیامت گل او به بار بادا

بواسطة Persian Poetry
29 721 مشاهدة
0
1.3 K
تم نشره في 2021/05/14

The Persian Poetry Channel is your foremost resource on simplified interpretations of the Persian Greats such as Rumi, Hafez, Sa'di, Khayyam... with clear English subtitles. Today Arash interprets Rumi's Ghazal #166 from the Divan of Shams. ----------------------------------------------- سلام غزل داریم چه غزلی غزل ۱۶۶ دیوان شمس که غزل بسیار پیچیده ولی جذابیه پس بدون معطلی بریم بخونیم و تفسیر کنیم و لذت ببریم تا بفهمیم مولانا چرا مولاناست اگر از محتوا لذت بردید، لایک و کامنت و سابسکرایب فراموش نشه اون دسته از دوستانی که محتوا رو از ایران مشاهده میکنن و قصد همیاری و کمک به مجموعه‌ی Persian Poetry رو دارن می‌تونن مبالغ ریالی خودشون رو از طریق لینک زیر به دست ما برسونن: https://idpay.ir/persianpoetry ---------------------------------------------------------- 0:00​ - Intro / شروع 0:17 - Information / اطلاعات 1:34​ - Rumi Ghazal No 166 reading / خواندن غزل ۱۶۶ دیوان شمس 3:41​ - couplet 1 / تفسیر چمنی که تا قیامت گل او به بار بادا 10:37​ - couplet 2 / تفسیر ز بگاه میر خوبان به شکار می‌خرامد 13:20 - couplet 3 / تفسیر به دو چشم من ز چشمش چه پیام‌هاست هر دم 15:46​ - couplet 4 / تفسیر در زاهدی شکستم به دعا نمود نفرین 19:21​ - couplet 5 / تفسیر نه قرار ماند و نی دل به دعای او ز یاری 21:27​ - couplet 6 / تفسیر تن ما به ماه ماند که ز عشق می‌گدازد 24:32​ - couplet 7 / تفسیر به گداز ماه منگر به گسستگی زهره 26:20 - couplet 8 / تفسیر چه عروسیست در جان که جهان ز عکس رویش 28:37 - couplet 9 / تفسیر به عذار جسم منگر که بپوسد و بریزد 30:46 - couplet 10 / تفسیر تن تیره همچو زاغی و جهان تن زمستان 32:43 - couplet 11 / تفسیر که قوام این دو ناخوش به چهار عنصر آمد 36:09 - Access to Persian Poetry's social platforms / دسترسی به شبکه های اجتماعی من ------------------------------------------- متن غزل چمنی که تا قیامت گل او به بار بادا صنمی که بر جمالش دو جهان نثار بادا ز بگاه میر خوبان به شکار می‌خرامد که به تیر غمزه او دل ما شکار بادا به دو چشم من ز چشمش چه پیام‌هاست هر دم که دو چشم از پیامش خوش و پرخمار بادا در زاهدی شکستم به دعا نمود نفرین که برو که روزگارت همه بی‌قرار بادا نه قرار ماند و نی دل به دعای او ز یاری که به خون ماست تشنه که خداش یار بادا تن ما به ماه ماند که ز عشق می‌گدازد دل ما چو چنگ زهره که گسسته تار بادا به گداز ماه منگر به گسستگی زهره تو حلاوت غمش بین که یکش هزار بادا چه عروسیست در جان که جهان ز عکس رویش چو دو دست نوعروسان تر و پرنگار بادا به عذار جسم منگر که بپوسد و بریزد به عذار جان نگر که خوش و خوش عذار بادا تن تیره همچو زاغی و جهان تن زمستان که به رغم این دو ناخوش ابدا بهار بادا که قوام این دو ناخوش به چهار عنصر آمد که قوام بندگانت به جز این چهار بادا ‐---------------- Rumi's Ghazal #166 from the Divan of Shams Rumi in the Spiritual Realm In this ghazal, Rumi is in an altered state and one thing is clear, he's speaking to us from the spiritual realm. The world he describes is colorful and lively and always in bloom. He describes it as a wedding festivity. He entices us to leave this dark wintry materialistic world and seek the higher realms where it's always springtime. Though he's careful to warn us that the journey is not painless, but he assures us that it's well worth it. What do you think? Are you willing to relinquish peace, as he did, to step into the unknown? Ghazal #166 is a complex poem. So watch it in one sitting, as Arash explains at the beginning of this video, otherwise, he says, it may get a bit confusing. Be sure to leave us a comment about your thoughts on this post and whether you agree with this interpretation. As well as any comments, suggestions or criticism. We aim to improve and that will only happen with interactions with our audience. If you like the content, the best way to support us is to subscribe to our YouTube channel and to interact with us. Be sure to leave us a comment about your thoughts on this post. As well as any general comments, suggestions or criticisms. We aim to improve and that will only happen with interactions with our audience. You can also support us by making contributions via PayPal. Here is a link to our account. https://www.paypal.me/PersianPoetry Please avoid notes in Persian or Finglish in PayPal. They're a bit sensitive at the moment. Many thanks 🙏🏻 The Persian Poetry Team ---------------- Instagram: https://www.instagram.com/persianpoetry101 telegram: https://telegram.me/persianpoetry101� �� Facebook: https://www.facebook.com/persianpoetry101 Aparat: https://www.aparat.com/persianpoetry

الفئة

عرض المزيد

تعليقات - 251