Daniel Kahn & Vanya Zhuk «Bulat Okudzhava's Songs»
Дэн Кан и Ваня Жук поют и играют Булата Окуджаву.
«Быстро молодость проходит...» (Две жизни прожить не дано)
Булат Окуджава.
полный плейлист концерта будет обновляться: /playlist/PL2x6rMVyIXKevYkF3fu_hAOZ-Uwm7yQGQ
линки:
Daniel Kahn https://www.facebook.com/daniel.kahn.9803
Ваня Жук https://www.facebook.com/vanya.zhuk
описание в facebook: https://www.facebook.com/events/1542778109182101/
Проект «Музбюро» https://www.facebook.com/proektmuzbyro/
Кафе «Март» https://www.facebook.com/cafemart/
shooting and editing Денис (Dennot) Бочкарёв и Мария Мускевич
https://www.facebook.com/denshoot/Arden77https://www.facebook.com/profile.php?id=100000208468956
Daniel Kahn – давно живущий в Берлине американский сонграйтер и актер, соединяющий в своем мрачном идишском кабаре «Painted Bird» честность и энергию Брюса Спрингстина и утонченность Леонарда Коэна. Друг Псоя Короленко и большой ценитель восточноевропейской культуры, он недавно неожиданно для всех перевел на английский язык целую программу песен Булата Окуджавы, которую и представил впервые русской публике, дополнив своими лучшими песнями на идиш и английском. С ним играет на цыганской семиструнной гитаре Ваня Жук – давний сотоварищ и коллега по клезмерскому цеху.
Говорит Иван – "Окуджаву я всегда скорее уважал, чем любил и действительно слушал. Слушал я из бардов всегда скорее Боба Дилана. И когда Дэн показал мне эти свои переводы – это было прямо на сцене на русском фестивале в Америке – для меня было крайне любопытно, как странным образом знакомые в общем-то сентиментальные песни они превратились в понятные для меня четкие и остроумные баллады. Ну и вообще Дэн мастер слова – если кто, допустим, знает английский. Так что я думаю это будет интересный опыт для многих и любителей и нелюбителей Окуджавы".
***
Перевод на английский – Daniel Kahn
Two lives are not granted to you,
or When the time of youth has ended
(Bulat Okudjava, 1979, dedicated to Fazil Iskander)
When the time of youth has ended
And the good old days are gone
All that Nature has portended
Will assuredly transpire
And the fairest and the holiest, the fairest and the holiest may fall into the fire
While the barest and the hollowest , the barest and the hollowest may fall into your arms
Two lives are not granted to you
Two fortunes are not given either
But truth is that out of the two
You end up with one thing or neither
Who answers the heavenly call
The trumpet's profound salutation
For Fate doesn't smile upon all
Just the fortunate find their elation
Be not miserly with kindness
Neither petty with your grace
Let not augury nor blindness
Human intimacy sever
You will forfeit every morsel yes you'll forfeit every morsel in this pitiless endeavour
And your bitterness and sorrow yes your bitterness and trouble will be written on your face
Two lives are not granted to you…
It's a pity youth is gone it's a pity time is spent
You can fit it all into your palm there's only bruises in your spirit
And the centre of the mystery, the centre of the mystery, you never will get near it
It's a dark and narrow highway, yes, a dark and narrow highway leading straight down to the end
…….
Две жизни прожить не дано...
***
Быстро молодость проходит, дни счастливые крадет.
Что назначено природой – обязательно случится.
То ли самое прекрасное, ну самое прекрасное в окошко постучится.
То ли самое напрасное, ну самое напрасное в объятья упадет.
Две жизни прожить не дано,
Два счастья – затея пустая,
из двух выпадает одно,
такая уж правда простая.
Кому проиграет труба
прощальные в небо мотивы,
Кому улыбнется судьба,
и он улыбнется, счастливый.
Ах, не делайте запаса из любви и доброты,
и про черный день грядущий не копите милосердья.
Пропадет ни за понюшку, пропадет ни за понюшку ваше горькое усердье,
Лягут новые морщины, лягут новые морщины от напрасной суеты.
Две жизни прожить не дано,
Два счастья – затея пустая,
из двух выпадает одно,
такая уж правда простая.
Кому проиграет труба
прощальные в небо мотивы,
Кому улыбнется судьба,
и он улыбнется, счастливый.
Жаль, что молодость пропала, жаль, что старость коротка.
Всё теперь уж на ладони, лоб в поту, душа в ушибах.
Но зато уже не будет ни загадок, ни ошибок,
Только ровная дорога, только ровная дорога до последнего звонка.
Две жизни прожить не дано...